Coran en Français audio

Juz AMMA Offert

Coran en Français

  • Edition Tawhid

    La traduction des sens des verset du Coran par l’édition Tawhid est de loin la plus fidèle, Allahou arlem. C’est pour cette raison que nous avons établi un contrat de réalisation pour la réalisation du Livre audio du Coran

  • Lu par Voix Offor Islam

    La lecture du livre audio est réalisée par Voix Offor Islam

  • 100% Offert

    Le Juz AMMA vous est offert par Voix Offor Islam

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.


Coran en Français audio

Le Coran en Français audio est la strict reproduction de la traduction des sens des versets portée par l'édition Tawhid.

Édition Tawhid

Avant de proposer le livre audio en Français du Coran au grand public, nous avons pris soin de demander l'autorisation auprès des Editions Tawhid et c'est justement pour rester dans le respect du travail de chacun que nous avons établi un contrat de réalisation avec les Editions Tawhid.

Pourquoi le Coran en Français ?

Le Coran en Français ou plutôt la traduction du sens des versets en Français est nécessaire pour rendre l'islam, notre magnifique religion, encore plus accessible aux gens.

Cela a d’ailleurs été un point d'entrée à de nombreux individus qui sont aujourd'hui musulman, al hamdoulila.

A tous ceux qui pensent que ces traductions ne devrais pas être réalisés : Pensez-vous que les gens doivent apprendre l'Arabe pour ensuite approcher l'islam ?

La version Français du Coran est un des outils qui permet au gens de s’intéresser à l'islam, et ensuite, incha'Allah, dans leur cheminement spirituel, de rechercher à avoir la langue Arabe...

Le livre audio en Français

Le Coran en audio Français est utile autant aux non musulman qui souhaite découvrir l'islam qu'aux musulmans qui souhaite gagner du temps

Comment gagner du temps en écoutant le Coran audio ?

La version audio Français du Coran est à écouter partout... Par conséquent pourquoi perdre votre temps à lire le Coran en Français alors que vous pourriez apprendre à lire en Arabe ? ou perfectionner votre lecture si vous avez déjà de la maîtrise ?

Lisez le Coran en Arabe ! et écoutez le... en Français

Optimisez votre temps dans le din ! c'est ça la solution : Lisez le Coran en Arabe et écoutez le en Français avec la version Française audio du Coran. De cette manière, utilisez le temps que vous consacré à lire le Coran en Français, pour apprendre la langue Arabe.

Coran en français audio

Coran audio Français

Préface de Shaykh Yusuf Ibram

 

« C’est un livre béni que Nous t’avons révélé afin que les hommes

de bon sens en méditent les versets et s’y arrêtent pour réfléchir. »

[38/29]

 

L’Universalité est une caractéristique essentielle du Message divin. Le Coran est et doit être accessible à l’ensemble de l’humanité :

« Et Nous ne t’avons envoyé que comme miséricorde pour l’Univers. » [21/107]

Révélation du dernier Message universel, le Coran est l’intermédiaire incontournable entre Dieu et l’homme. Par le biais, Dieu révèle Ses volontés, Ses promesses, Ses desseins.

C’est par la méditation du Texte sacré que le croyant peut se vouer à l’adoration de Dieu et apprendre à l’aimer. De plus, en s’approchant du Texte, le croyant apprend à suivre l’exemple du Prophète Muhammad (prière et bénédiction de Dieu sur lui) qui était, comme l’a décrit son épouse ‘Âïsha, « l’expression vivante du Coran ».

 

La connaissance de la langue Arabe

Cependant, la méditation du Coran et la compréhension de ses sens nécessitent inévitablement la connaissance de la langue arabe, celle que Dieu a choisie pour Se révéler à l’humanité.

               « C’est ainsi que nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de suciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. » [20/113]

Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe, ce qui est une entreprise difficile, car même les arabophones les plus avertis peuvent connaître des difficultés à l’appréhension du Texte coranique. Par ailleurs, bon nombre de musulmans ne sont pas arabes et n’ont pas accès à la langue originelle du Coran.

Suivant le principe : « ce qui ne peut être saisi totalement ne peut être délaissé entièrement », les traductions sont donc indispensables à la compréhension du Texte sacré. Inimitable et unique, le verbe arabe ne peut être traduit dans toutes ses dimensions ; néanmoins, la traduction permet d’accéder à la compréhension- au moins partielle- de la Parole divine.

               En ce sens, les savants musulmans non seulement l’ont autorisée, mais certains l’ont même rendue obligatoire, afin que les bienfaits et les fruits du Message s’étendent à l’ensemble des hommes, musulmans ou non.

 

La traduction en langue Française du Coran   

La traduction en langue françaises n’est pas un fait nouveau puisque il remonte au Moyen Âge. De nombreuses tentatives, depuis, continuent de paraître : certaines tentent de préserver la fidélité au texte arabe mais au détriment de la langue française ; inversement, d’autres choisissent de privilégier cette langue en s’éloignant du sens du Texte original - sciemment ou non- ;

D’autres encore utilisent un style littéraire académique et technique. Dans ce dernier cas, le souci du traducteur réside uniquement dans la construction du texte sans tenir compte du sens original, ce qui donne peu d’attrait à l’étude du Coran.

Enfin, certaines traductions ont une vocation tendancieuse et ne cherchent qu’à décrier le Texte sacré.

 

Une traduction originale du Coran

J’ai eu à lire un bon nombre de traductions en langue française ; aucune ne m’a jamais vraiment satisfait. Lorsque les éditions Tawhid m’ont présenté cette nouvelle traduction du professeur Mohammed Chiadni, j’ai rapidement observé la distinction et la profondeur du travail entrepris.

À mon sens, cette traduction est véritablement un trésoravec tout ce que ce terme renferme de profondeur, de grandeur et de minutie.

Il demeure indéniable que le traducteur a fourni un travail des plus sérieux et des plus difficiles aussi ; que Dieu l’en récompense et qu’Il place son travail sur la balance de ses bonnes œuvres. Les recommandations que je porte à l’égard de ce présent travail reposent sur de nombreux éléments.

Avant tout, Mohammed Chiadmi, n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné ; la langue, soutenue ; et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe- du moins, il s’en approche au maximum.

 

Cette traduction du Coran en Français est véritablement un trésor

Le traducteur, s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.

Le travail a été approfondi par l’étude de plusieurs exégèses, notamment celles d’at-Tabarî et d’Ibn Kathîr, réputés être des spécialistes en la matière. Plusieurs approches ont été étudiées, et n’ont été retenues que les plus convaincantes et les plus fidèles à l’esprit du Texte coranique.

Ainsi cette traduction est-elle celle qui se rapproche le plus de la compréhension juste du Coran, au niveau tant de son vocabulaire que de ses sens.

Par ailleurs, le traducteur a passé en revue les traductions déjà existantes afin de tirer profit des réalisations précédentes.

 

Traduction orthodoxe

Dans la majeure partie des cas, le traducteur s’est attaché à la traduction orthodoxe (ahl as-sunna wa al-jamâ’a) pour la description de l’invisible et notamment celle de Dieu à travers Ses Attributs. Il se distingue en cela des traductions de certains orientalistes, souvent moins scrupuleux sur l’appréhension du Sacré.

Si ces quelques raisons- parmi tant d’autres- m’ont poussé à préférer cette traduction à toute autre, il faut cependant rester réaliste : la justesse de cette traduction ne fait pas oublier qu’il s’agit du travail d’un homme, aussi méritant et appliqué soit-il.

Il demeure parfois difficile, même dans cette traduction de pouvoir traduire avec pertinence et précision certains termes. En cela, le travail présenté ici peut connaître des limites et mérite à être encore amélioré. Par exemple, le verset relatif aux menstrues et traduit ainsi :

            « Il t’interrogent aussi sur les menstrues (al-mahîd). Réponds-leur : « La menstruation est une souillure. Tenez-vous à l’écart de vos femmes durant cette période. » » [2/222]

On pourrait alors faussement croire que la femme en période de menstrues doit être isolée. Or, seul le coït est interdit durant la période menstruelle. De plus, le terme arabe mahîd ne peut être traduit par « menstruation », il définit plutôt dans le Texte original à la fois le lieu, l’état et la durée des menstrues. Aucun terme français ne peut donc appréhender toutes les caractéristiques du mot mahîd.

 

Le Coran en audio Français, la traduction et l'erreur humaine

Si nous louons ce travail, nous n’oublions pas qu’il ne peut être sujet à l’erreur ou au manque, comme toute œuvre humaine.

Il serait d’ailleurs impossible de trouver une traduction du Coran dénuée d’imperfection. En cela, l’œuvre du Créateur se distingue fondamentalement et définitivement de l’ébauche de la créature. Dieu le rappelle dans Ses versets :

               « Peut-on comparer Celui qui crée à celui qui ne peut rien créer ? Ne saisissez-vous donc pas la différence ? » [16/17]

 

Des outils indispensables

Si la traduction est une étape fondamentale dans la compréhension du Texte, le lecteur francophone doit pouvoir s’armer d’autres outils nécessaires à une étude sérieuse.

Avant tout, il convient de préciser que si le Texte coranique est éternel, il comporte toutefois des contingences historiques dont il faut tenir compte. Il est important de comprendre que le Coran est parfois directement lié aux données historiques, culturelles et sociales de l’époque.

Le cadre de l’époque a directement conditionné la teneur, la pédagogie et la périodicité de la Révélation. Les Arabes de l’époque vivaient dans un environnement tribal et analphabète ; l’esprit clanique faisait régner la tyrannie et l’immoralité ; la justice et le droit étaient alors des privilèges qui s’achetaient ou s’héritaient.

En une vingtaine d’années, cet environnement se transforma de manière surprenante. De la domination horizontale, les hommes passèrent à une soumission verticale : le regard de Dieu dépassait les emprises humaines. La soumission verticale : Le regard de Dieu dépassait les emprises humaines.

La soumission à un Dieu Unique permit alors de créer un contexte fondé sur la justice, la réservation des droits, le respect des engagements.

C’est ainsi que naquit l’une des plus grandes civilisations que le monde ait connues.

 

La révélation du Coran

Plus ponctuellement, la Révélation s’est faite en fonction d’un rythme et d’étapes particuliers. Sans hésiter mais sans brusquer, les versets ont été révélés en tenant compte de l’état d’esprit, de l’évolution et de la compréhension de la société de l’époque. Ainsi voit-on plusieurs versets graduer l’interdiction de la consommation d’alcool. D’une interdiction ponctuelle avant la prière, la Révélation a abouti à une interdiction totale.

Le verset :

            « Ô vous qui croyez ! ne faites pas la salât lorsque vous êtes ivres ; attendez que vous ayez retrouvé votre lucidité. »                                                                                     [4/43]

A été révélé à un temps où la consommation d’alcool était répandue dans la société arabe de l’époque. Il s’agissait d’ôter cette habitude par étapes, en respectant le rythme des hommes. Au bout de neuf années, le Coran stipulait enfin l’interdiction définitive :

            « Ô vous qui croyez ! Les boissons alcoolisées, les jeux de hasard, les bétyles et les flèches divinatoires ne sont autre chose qu’une souillure diabolique. Fuyez-les ! Vous n’en serez plus qu’heureux. »[5/90]

  Il s’agit de connaître la chronologie de la Révélation et ses circonstances pour comprendre que le dernier verset cité est celui dont il faut tenir compte puisqu’il est le dernier révélé à ce sujet.

En ce sens, la connaissance des circonstances de la Révélation (asbâb an nuzûl) est fondamentale. La compréhension d’un verset doit donc être directement liée à sa circonstance, sans quoi l’étude en serait totalement erronée. Éluder cet aspect négligerait la prise en compte du mode éducatif et pédagogique du Texte coranique envers la société de l’époque.

 

La compréhension des préceptes du Coran

Il faut savoir aussi que les préceptes du Coran liés aux affaires sociales (al-mu’âmalât), telles que les transactions commerciales, l’héritage, le mariage, les sanctions pénales, etc., ne sauraient être compris et appliqués sans les objectifs généraux déterminés par l’islam (maqâsid ach-sharî’a).

Ces derniers sont entre autres ; l’éducation de l’individu à l’Unicité divine, l’observance du modèle prophétique, l’enracinement des bonnes mœurs et la solidarité sociale, la garantie de la dignité humaine, les droits des citoyens et de la société.

Si le lecteur se limite à l’application des règles sans chercher la contextualisation et la prise en compte de son environnement, il déviera indubitablement des objectifs (al-maqâsid) et trahira dans le même sens les préceptes divins fondamentaux.

 

Le Coran et la vie du Prophète (PBSL)

Par ailleurs, l’étude du Coran ne peut se dissocier d’une connaissance de la vie du Prophète (prière et salut de Dieu sur lui). Sa vie a évolué au gré des révélations successives ; elle est en ce sens l’application la plus concrète du Message.

En outre, elle définit, éclaircit et complète les versets divins. Parfois même, le Verbe de Dieu nécessite une explication ou une légitimité qu’on retrouve dans la vie du Prophète (sîra). Par exemple, on pourrait mal comprendre le verset suivant :

            « À ceux qui engagent avec toi des polémiques au sujet de Jésus, à présent que tu es bien informé, propose ce qui suit : « Appelons nos enfants et les vôtres, joignons-nous tous à eux et adjurons Dieu de maudire ceux d’entre nous qui sont les menteurs. » »                                     [3/61]

Si d’aucuns, dans la précipitation, pourraient s’accorder à croire que l’islam rejette toute autre croyance, il convient de rappeler les circonstances de la révélation de ce verset : le Prophète avait reçu une délégation chrétienne venue le questionner au sujet de l’islam.

Durant ce séjour, ils furent reçus avec tous les honneurs et hébergés dans la mosquée où une tente avait été élevée pour qu’ils puissent prier selon leurs propres traditions religieuses. Contre toute attente, ces chrétiens ne provoquèrent qu’une polémique stérile tout en abusant de l’hospitalité du Prophète.

Ils refusèrent de prendre au sérieux le Message coranique et le dénigrèrent. Le verset fut alors révélé pour mettre fin à la polémique et réconforter le Prophète (prière et salut de Dieu sur lui).

Conclusion

Pour conclure, il convient de rappeler que l’étude intellectuelle du Coran se conjugue à l’acte d’adoration. Lire le Coran, c’est à la fois l’étudier et invoquer Dieu.

En ce sens, le lecteur doit se sentir totalement concerné par les injonctions et les enseignements coraniques. Il doit prendre conscience que le discours s’adresse directement à lui et, à chaque fois qu’il lit un verset, il s’approche de son Seigneur. Au-delà d’un texte scientifique ou littéraire, le Coran est un appel à qui veut l’écouter et le suivre. Certes, il contient des vérités scientifiques qui défient les intelligences, il établit des règles sociales et politiques qui interpellent notre humanisme, il conserve la mémoire historique à travers les histoires des peuples et des prophètes qu’aucune révélation n’avait jamais contenue.

Cependant, tous ces aspects ce sont que des éléments secondaires de la vocation du Message : le Coran est le Livre de Dieu déployé pour appeler, éclairer et guider le cœur des hommes.

Il est la lumière avec laquelle les hommes s’éclairent pour suivre la Voie, et le témoin de nos propres personnes.

Voix Offor Islam

La référence du Livre audio sur l'islam

Livres audio Français du Coran par Voix Offor islam
Coran audio français

Coran audio Français

Recevez le Juz Amma OFFERT

en audio Français

-------------------------------- 100 % sécurisé ------------------------------

audio islam